Процесс обработки переводов

Процесс обработки переводов включает у нас такие этапы:

Прием заказа. На этом этапе мы определяем тематику и сложность текста,  договариваемся о сроках перевода/условиях оплаты. Мы заключаем контракт на обслуживание. Ваша подпись под документом, который привозит курьер - начальная точка сотрудничества. Опять же, аванс облегчает карму. Еще, аванс удешевляет заказ на - 4%. Такие вот дела.

Детали для нас важны, и мы с той же тщательностью отнесемся и к вашим переводам.

И да, мы можем сделать для вас тестовый перевод.

Обработка и согласование. Тут согласовываем:

- для устных заказов:

обязательные документы/сайты/материалы для подготовки.

- для письменных заказов:

- начальный/конечный формат документов.

- перевод аббревиатур, конкретных терминов, должностей, имен собственных.

- участие нотариуса

- участие дизайнера

Вы предоставляете документ в pdf-формате, и, к примеру, хотите его получить в том же виде, но на другом языке. Это значит, что нам необходимо конвертировать его в Word для удобной обработки текста, перевести, отредактировать, и сдать перевод в верстку дизайнеру.

Распределение заказа. 

Мы работаем только с проверенными переводчиками.

При устном заказе – мы определяем исполнителей, разбирающихся в конкретной тематике.

При письменном переводе, мы стремимся к качеству и однородности письменного перевода.

Лучший способ -  поручить перевод одному выбранному переводчику.

Поэтому стандартная скорость перевода – до 8 страниц в день. Более высокая скорость – это распределение заказа между несколькими исполнителями, соответственно, более высокая степень контроля и затрат.

Редактура перевода. Наше правило – обязательная обработка текста переводчика опытным редактором. Текст перевода даже после отличного переводчика нуждается в обработке, стилистических правках, проверке на орфографические ошибки, на соответствие цифр/имен собственных в начальном и конечном тексте. Если же работа делается несколькими переводчиками, то сведение текста в один документ и проверка однотипности перевода терминов – еще одна задача редактора.

Верстка перевода. Это работа дизайнера. Перевод документа в различные форматы, обработка текста перевода в картинках, подготовка документа к печати – задача дизайнера.

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее