Наши статьи из мира переводов!

07 Июль 2014

Устный перевод цена

Устный перевод – это перевод, в котором при разговоре, выступлении, докладе и многом другом, человек делает паузу, а лингвист переводит для слушателей сказанную информацию. Такой вид перевода встречается и используется очень часто. Его можно услышать на любых мероприятиях, где есть присутствие иностранных граждан.

29 Апрель 2014

Особенности перевода медицинских текстов

Cпрос на профессиональный медицинский перевод вызван достаточно хорошими методами лечения в западной медицине, а также кооперацией отечественных и зарубежных врачей. Большинство медикаментов, которые не имеют аналогов, производят в зарубежных странах. Для того, чтобы помочь отечественным врачам правильно назначать препараты и ставить диагнозы, бюро переводов «Фабрика переводов» выполняет качественный профессиональный медицинский перевод. Это, в свою очередь, повысит уровень современных практикующих врачей, а качественный перевод будет показателем нашего профессионализма.

29 Апрель 2014

Особенности перевода научно-технических текстов

Хотелось бы начать нашу очередную статью с того, что человечество 21 века – свидетель колоссального прогресса в области научно-технических достижений. Люди в любой точке нашей планеты пользуется плодами научно-технического прогресса. Поэтому и переводчики научно-технических текстов крайне необходимы в наше время. Стремительное развитие науки и техники сделало перевод технических материалов одним из популярных и востребованных на сегодняшний день.

29 Апрель 2014

Особенности перевода художественных текстов

Виктор Гюго - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".(Аркадий Аверченко) Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается самым сложным. Кроме того, далеко не каждый переводчик может выполнить функцию соавтора и создать новый текст на основе исходного текста. Художественный перевод предусматривает не только отличные знания иностранного языка, но и требует присутствие творческой интуиции.

11 Март 2014

Особенности перевода уставов и учредительных документов

Для того, чтобы понять насколько важен квалифицированный перевод уставов и учредительных документов, следует выяснить, что такое устав и какая его роль для организации. Итак, устав — это свод определенных правил, которые регулируют организацию и порядок деятельности в определённой сфере отношений или определенного государственного органа, компании, предприятия, учреждения. Уставы имеют общественные организации (спортивные общества, творческие союзы и др.). Уставы имеются у большинства международных организаций.

17 Февраль 2014

Перевод бизнес-планов

Прежде чем приступить к рассмотрению вопроса о переводе бизнес-планов, необходимо выяснить, что же такое бизнес-план и какая его основная цель. Итак, Бизнес-план – это план, программа для осуществления бизнес-операций, определенных действий фирмы или стартапа, которая содержит необходимые сведения о фирме, товаре, его производстве, рынках сбыта, организации операций и их эффективности, маркетинге.

06 Февраль 2014

Перевод и нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода представляет собой процедуру заверения нотариусом перевода, на котором проставлена печать государственного (частного) нотариуса, который подтверждает подпись удостоверителя. Тот перевод, который подается в официальное учреждение, проходит обязательную процедуру «перевод документа с нотариальным заверением». При нотариальном заверении переводчик должен свободно владеть языком, иметь соответствующую квалификацию, а также несет ответственность за выполненный перевод.

04 Февраль 2014

Особенности перевода международных документов

Перевод международных документов становится все более актуальным в условиях глобальной экономики. 21 век - время глобализации, политической, экономической и культурной интеграции государств, в то время как современные государства делегируют свои полномочия международным организациям и увеличивается политическое влияние крупных транснациональных компаний, соответственно становятся все более востребованы услуги перевода и повышается спрос на переводческие услуги.

31 Январь 2014

Перевод юридических текстов

Перевод юридических текстов – это один из тех переводов, который требует предельной точности и внимательности переводчика к деталям. Юридический текст строг. Для него характерны особая выдержанность стиля (официально-деловой функциональный стиль языка), нормированная терминология, четкость, логичность изложения мысли, последовательность, лаконичность.

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее