Наши статьи из мира переводов!

Услуги переводчика на переговорах

Услуги переводчикаКомпании, предоставляющие услуги переводчика на переговорах должны знать все изменения в лингвистической среде в свете актуальных событий стран, где они предоставляют услуги переводчиков, дабы соблюсти все условности и требования политкорректности на переговорах представительского уровня.

Так, отдельной темой для обсуждения в Германии является равенство полов. Местные феминистки добились изменения сложившихся в обществе учёных званий и должностей. Отныне к лектору мужского пола принято обращаться “Herr Professorin”, что курьёзно звучит как “Господин преподавательница”. Вызвано это тем, что представительниц прекрасного пола в составе преподавателей намного больше, чем мужчин.

С 1981 года было вычеркнуто из обихода обращение к незамужним девушкам “Fraulein” (фройляйн). Это слово вызвало возмущение не только потому, что оно среднего рода, но и  потому, что звучит как принижающее статус молодой девушки по отношению к мужчине, которого гордо называют “Herr” (герр). Теперь слово “Fraulein” пополняет список слов признанных "сексистскими".

Рестораны Ганновера убрали из меню цыганский шницель, который считается традиционным немецким блюдом. Виной тому вовсе не качество вкуса, а недопонимание местного цыганского сообщества, которое обвинило название этого блюда в дискриминации. Разобраться в тонкостях лингвистики немецких ресторанов решила Germania-Online.

Своё название блюдо, содержащее помидоры, шампиньоны, лук и с соус из паприки, получило ещё в 1903 г., вероятнее всего, из-за огромного количества специй, в которых кочевому народу нет равных. Острое блюдо, быстро завоевавшее народное признание в ресторанах, остаётся одним из наиболее востребованных среди остальных блюд немецкой кухни.

Никто не думал, что популярная закуска столкнётся с проблемой лингвистического толка.

Выражение “derZigeuner” (нем. Цыган) по окончании Второй мировой войны приобрело оскорбительный оттенок. Всё это связано с политикой Третьего рейха, который вёл истребление представителей цыганской нации. На фоне этого негативного исторического события, в немецком обществе было принято заменять этого слово на выражение “Sinti und Roma” (в русском языке звучит как “синти и рома”), что берёт свои корни из ветви западного цыганства.

Для того, что бы лучше разобраться в этой ситуации, сотрудники издательства Thienemann Verlag воспользовались услугами переводчиков, заслуживших репутацию знатоков немецкого языка. По их мнению, обычные слова не могут носить оскорбительный характер, поэтому невозможно побороть расизм, просто их запрещая.

Похожая проблема когда-то возникла и с популярной германской сладостью “Negerkuss”, которая переводится как "Поцелуй негра". Десерт, который является зефиром в шоколадной глазури, теперь называется “Шоколадный поцелуй”, дабы не задевать чувства представителей афроамериканской нации.

В первой половине этого года издательством Thienemann Verlag была проведена проверка известной сказки "Маленькая Баба-Яга". В результате этого в ней были обнаружены и, впоследствии, заменены слова “китайчонок” и “негритосик”  не выдерживающие рамки политкорректности. Немногим ранее был подвержен изменению текст произведения "Пеппи Длинный Чулок",  написанный Астрид Линдгрен. Теперь отец Пеппи носит титул "короля южных морей" вместо оригинального "негритянский король".

Национальный вопрос в Германии несёт очень деликатный, и отчасти, запретный характер, в связи с историческими событиями страны 30-40х годов XXвека. Соблюдая рамки толерантности, принято отзываться о переехавших на постоянное место жительства иностранцах, как о людях с “миграционным прошлым”, но не как об иммигрантах или понаехавших. Ссылаясь на это, немцы шутят на тему скачанных файлов в интернете, называя их файлами  с "миграционным прошлым".

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее