Наши статьи из мира переводов!

Из истории развития переводческой деятельности в России

услуги переводчика, устный перевод английскийНаша компания «Фабрика Переводов» предлагает услуги переводчика, а также, осуществляет устный перевод английский и немецкий. Мы предоставляем только качественные услуги.

Когда переводчик был на вес золота

До 18 века в России было крайне мало людей, владевших иностранными языками, и каждый был на учете в государственной службе. Высокие чиновники выбирали из своих крепостных самого смышленого мальчишку и посылали его на длительную учебу, чтобы потом хвастать своим переводчиком. Только в 18 веке услуги переводчика с иностранных языков стал одним из видов профессиональной деятельности, а в 19 веке его стали считать настоящим искусством.

Известные переводчики России

Известные деятели культуры Российской империи - историк и писатель Н.М. Карамзин и поэт В.А. Жуковский являются основоположниками школы перевода в стране. Карамзин видел перевод своеобразной писательской школой для оттачивания индивидуального стиля, а также богатым информационным источником для разных сфер общественной жизни. Он владел многими языками, в том числе выполнял очень качественные переводы с английского, немецкого, французского, отлично также владел старославянским и латынью.

В российской истории переводческой деятельность одними из важнейших фигур являются М.Ю. Лермонтов и А.С. Пушкин. Но переводами в своем творчестве они занимались только после написания произведений на русском языке. Стоит отметить, что их переводы были достойнейшими, ни в чем не уступая русскоязычным литературным шедеврам. Созданные ими переводы стихотворений на многие-многие годы стали эталонами и современникам поэтов, и последующим поколениям переводчиков. Пушкин считал, что при переводе нельзя легкомысленно думать о произведении, и в переводе должен присутствовать выразительный литературный стиль. Критика по переводу от Пушкина стала отличным пособием для всех переводчиков, ставших лучшими в своем деле в XIX и XX веках.

Профессиональный перевод в советские времена

Очередной свой подъем переводческое дело пережило в 1917 году во время революции. Тогда в создании издательства «Всемирная литература» участвовал М. Горький. Его главной целью на тот момент стало издание новых переводов, а также переиздание старых. После этого русский народ получил возможность прочитать произведения всемирно известных писателей. Так, были переведены произведения Байрона, Бальзака, Диккенса, Шиллера, М. Твена и многих других.

Переводческое дело быстро распространилось благодаря многонациональному составу народа Советского Союза. Обмен литературными произведениями происходил путем переводов на русский с казахского, грузинского, узбекского, армянского языков. Большую работу в этом плане провели Лев Гинзбург, Борис Пастернак и др.

Переводы сегодня

После распада СССР переводческая сфера деятельности переживала потрясения. Госиздательства, печатающие переводы, перестали финансировать. Они были вынуждены уменьшить тираж, а многие - и закрыться. Частные переводческие компании из-за большой конкуренции в попытке опередить аналогичные фирмы, не особо заботились о качестве. Переведенные книги стали намного дороже. Затем стали открываться различные бюро и агентства по переводам. Кроме того, открывались организации, которые не только предоставляли услуги переводчика, но и разрабатывали правила и рекомендации профессионалам. XXI век снова принес изменения в список востребованных языков других стран. Сейчас котируются переводы с китайского, арабского, и языки некоторых соседних с Россией стран. Но, самые популярный, конечно, устный перевод английский.

На сегодняшний день снова становится популярным машинный перевод, хоть у него не всегда высокий качественный уровень. Причина – машинные переводы онлайн практические бесплатные, но часто в таких текстах очень трудно найти смысл. Надо сказать, что машина ни в коем случае не имеет гибкость ума и необходимую ориентацию в контексте ситуации и истории, как человеческий разум.

Услуги переводчика, устный перевод английский - все это доступно вам в «Фабрике Переводов».

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее