Наши статьи из мира переводов!

Устный последовательный перевод и его особенности

устный последовательный переводУстный последовательный перевод это полная или частичная передача смысла чьего либо высказывания. Как правило, фраза произносится на одном языке, а передается на другом, но с сохранением всех грамматических и других правил русского языка. Существует два вида устного последовательного перевода: синхронный и последовательный.

Устный последовательный перевод – это перевод высказывания или небольшой фразы. Его озвучивание происходит только после выступления докладчика. Синхронный переводится одновременно с произношением высказывания.

К устному переводу, как правило, относят перевод с информационного носителя или обычной тетради (книги). Последовательный устный перевод, как правило, заключается в том, что докладчик после озвучивания высказывания выдерживает паузу. Это делается для того, чтобы переводчик мог перевести слушателям сказанное. Такой вид перевода, практически всегда используется на каких либо мероприятиях, с небольшим количеством участников.

Устный последовательный перевод может требоваться в следующих случаях:

- официальные переговоры на международном уровне

- деловые переговоры

- переговоры по телефону

- перевод выступлений, докладов на различных выставках, мероприятиях, конференциях

- проведение важных тематических встреч или мероприятий

- установка оборудования. Часто бывает, когда мастер не владеет вашим языком, и поэтому приходится пользоваться услугами переводчиков

- перевод информации, с документов или информационных носителей

- проведение различного рода экскурсий

- участие в судебных заседаниях

Чем отличается устный последовательный перевод от письменного?

- в момент устного перевода переводчик может рассчитывать исключительно на свои знания. Пользоваться словарями или другими источниками категорически запрещено

- целью устного последовательного перевода является полная передача диалога;

Все лексические особенности в данном случае, не имеют абсолютно ни какого значения.

- при последовательном устном переводе, переводчик вправе сам выбирать, что конкретно переводить. То есть, если в сказанной фразе присутствуют слова, не имеющие особой смысловой нагрузки, то переводчик может их просто не переводить. Но при этом важно, чтобы смысл всей фразы целиком не потерял своего значения;

- при устном последовательном переводе говорить нужно быстро. У переводчика нет времени на то, чтобы обдумать сказанной или найти подходящие слова.

Именно поэтому очень важно чтобы человек занимающийся переводом имел хороший словарный запас и, возможно, филологическое образование.

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее