Наши статьи из мира переводов!

Особенности перевода медицинских текстов

     Cпрос на профессиональный медицинский перевод вызван достаточно хорошими методами лечения в западной медицине, а также кооперацией отечественных и зарубежных врачей. Большинство медикаментов, которые не имеют аналогов, производят в зарубежных странах. Для того, чтобы помочь отечественным врачам правильно назначать препараты и ставить диагнозы, бюро переводов «Фабрика переводов» выполняет  качественный профессиональный медицинский перевод. Это, в свою очередь, повысит уровень современных практикующих врачей, а качественный перевод будет показателем нашего профессионализма.

Сегодня частные клиники Украины приглашают иностранных врачей для проведения операций, мастер-классов, семинаров с участием переводчика. Компетентность и профессионализм переводчика в данной сфере важны, как никогда. Основными критериями медицинского перевода являются точность, лаконичность изложения и употребление специализированной медицинской терминологии. 

Основные виды медицинского перевода:

- Перевод фармацевтических документов;

- Перевод документации, регулирующей клинические исследования (договора, протоколы, карты регистрации и т.д.);

- Перевод каталогов, описаний, буклетов в сфере медицины;

- Перевод инструкций по применению медикаментов;

- Перевод инструкций по установке и эксплуатации медицинского оборудования;

- Перевод медицинских страховых договоров;

- Перевод научных статей и публикаций в различных разделах медицины.

Безусловно, медицинский перевод, как и любой другой вид перевода, имеет свои особенности и может вызвать сложности у переводчика. Сложности медицинского перевода заключаются в наличии в текстах сложной медицинской терминологии, а также специальных слов и условных сокращений. В дополнение к этому, в зависимости от страны и даже ее региона, один и тот же термин может иметь несколько значений и переводить его следует с учетом географического аспекта. Также очень важным условием, облегчающим работу над медицинским переводом, является доскональное знание переводчиком латыни - языка универсального для медиков во всем мире.

При переводе текстов медицинской тематики следует обратить внимание на следующие моменты:

1)Использование транскрипции при переводе заболеваний и лекарственных препаратов.

Klaritin is allergy relief medicine.

Кларитин является противоаллергическим лекарством.

 

Английский вариант:Русский вариант:

LymphangiomaЛимфангиома

LymphedemaЛимфедема

MetronidazoleМетронидазол

SulfasalazineСульфазалазин

Hypertrophic cardiomyopathyГипертрофическая кардиомиопатия

MethylmethacrylateМетилметакрилат

PharmacomaniaФармакомания (пристрастие к лекарственным средствам)

 

2)Использование транскрипции при переводе медицинских терминов.

Английский вариант:Русский вариант:

AntibioticАнтибиотик

NarcoticНаркотик (наркотическое средство)

PenicillinПенициллин (лечебный препарат из некоторых видов плесневого грибка)

ChlamidiaХламидия

StimulatorСтимулятор

HematocritГематокрит

HemoglobinГемоглобин

VitaminВитамин (вещество, необходимое для нормальной деятельности организма)

3)Грамматические трансформации (антонимический перевод, грамматические замены).

Partial atrioventricular septal defect – неполная форма открытого 

атриовентрикулярного канала.

 

There is a mild intrahepatic biliary ductal dilatation.– Незначительное расширение внутрипеченочных желчных протоков.

Антонимические соответствия существуют не только для русских глаголов, но и для других частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

Небольшой

Недопустимый

Невооруженный глаз

Не содержащий окислов

Не такой, какой хотелось бы   иметь

Небольшими ступенями

Неблагоприятно влиять

 

Small, minor, mild

Prohibitive

Naked eye

Oxide-free

Less than desired

Incrementally

To adversely affect

 

4)«Ложные друзья переводчика» в медицинских текстах

 

Ложные друзья переводчика – это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример – cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

Например:

— cellulitis — не «целлюлит», а флегмона;

— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).

— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов» готовы оказать помощь в переводе медицинской документации любого назначения. Мы выполняем медицинские переводы любой сложности. В нашей команде работают переводчики с высшим медицинским образованием и солидным опытом переводов в различных отраслях медицины. По мере необходимости, в своей работе мы привлекаем специалистов-консультантов из необходимой области медицины, чтобы перевод был как можно более достоверным и адаптированным.

В декабре 2013 года наша компания работала над масштабным медицинским проектом, а именно переводом с английского на русский язык периодических отчетов по безопасности лекарственных средств и приложений к ним. Благодаря группе наших специалистов-переводчиков в сфере медицины, а также четко скоординированной работе, которая предусматривала составление и согласование медицинского глоссария, проверку перевода одним редактором, наше бюро успешно завершила данный проект. Клиент остался довольным.

 

Key terms:

Doctor's certificate – медсправка

Medical report - медицинский отчет

Diagnostic – диагноз

Instruction to medicine - инструкция к медикаментам 

Guidance to medical equipment - руководство по использованию медоборудования 

The drug is available on prescription only - лекарство отпускается только по рецепту 

Inactivated Poliomyelitis Vaccine (Vero cells) – Инактивированная полиомиелитная вакцина, полученная на клетках ВЕРО

Sanofi Pasteur Global PharmacoVigilance - Международный фармаконадзор Санофи Пастер

international birth date - международная дата регистрации препарата

Medium 199 - Питательная среда 199

Subsequent boosters - Последующие вакцинации

 

Сокращения:

PBRER – ПОСПРЛП (Периодический отчёт о соотношении пользы и риска лекарственного препарата)

ICH - Международная конференция по гармонизации

Oral Poliovirus Vaccine (OPV) - Пероральный прием полиомиелитной вакцины (ПППВ)

Individual Case Safety Report (ICSR) - Отчёт по безопасности применения препарата у отдельных пациентов (ИОБ)

Company Core Data Sheet (CCDS) - инструкция компании по медицинскому применению препарата (ИКМПП) 

International Proprietary Name (INN) - Международное Запатентованное Название (МЗН)

 

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее