Наши статьи из мира переводов!

Особенности перевода научно-технических текстов

       Хотелось бы начать нашу очередную статью с того, что человечество 21 века – свидетель колоссального прогресса в области научно-технических достижений. Люди в любой точке нашей планеты пользуется плодами научно-технического прогресса. Поэтому и переводчики научно-технических текстов крайне необходимы в наше время. Стремительное развитие науки и техники сделало перевод технических материалов одним из популярных и востребованных на сегодняшний день.

      Бюро переводов «Фабрика переводов» всегда готова внести свой вклад в перевод научно-технических текстов и делает это на протяжении многих лет. 

Наши переводчики обладают не только отличным знанием иностранных языков, русского и украинского языка, но и прекрасно ориентируются в  узких специфических дисциплинах, имеют высшее техническое образование в различных сферах науки и техники, выработали научно-технический стиль. Именно поэтому бюро переводов «Фабрика переводов» всегда может обеспечить высокий уровень выполнения заказа и выполнить качественно и оперативно технический перевод любой сложности.

      Перевод научно-технических текстов, как правило, предусматривает перевод следующих проектов в данной сфере: перевод нормативной и проектной документации, технический перевод в нефтегазовой отрасли, технический перевод в области строительства, технический перевод инструкций, логистические схемы, сметные нормы, реестры, прейскуранты, каталоги материалов и оборудования, спецификации, технические описания и характеристики, инструкции, руководства, а также учебные пособия, рефераты, научные публикации, доклады и т.д.

        Среди основных особенностей перевода научно-технического текста  - это должное внимание следует языковым характеристикам, присущих каждому функциональному стилю, которые оказывают влияние не только на ход и результат перевод. Узкоспециализированная терминология и специфическая лексика играют непоследнюю роль при техническом переводе документа научного стиля. Термины должны логически определять точные и ясные понятия на какие-либо явления и объекты, иметь строго единственное значение, однозначно пониматься специалистами. Т.е. человек, читающий переведенный текст, должен четко осознавать, в каком значении употребляется любой термин. 

       Следует отметить, что некоторые термины передаются с помощью транслитерации. Например, defibrillator – дефибриллятор, blooming - блюминг, composite - композит, antenna – антенна.

       Еще одна часть терминов имеет прямые соответствия в русском языке и передается соответствующими эквивалентами. Например, tailplane – хвостовая часть самолета, carbon- углерод и т.д.

        В том случае, если в словаре невозможно найти прямое соответствие термину в английском языке, опытный переводчик должен использовать описательный метод. Например, carbon-fibre-reinforced plastic- пластик, армированный стеклотканью, wet wing- крыло со встроенными топливными баками, wing airfoil - аэродинамическая поверхность крыла.

       В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.  Если одному английскому термину соответствует несколько русских, сознательный выбор аналога в переводе может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. 

       Например: start-up - ввод в эксплуатацию, пуск в ход, пусковое устройство, ввод в действие. A preliminary PHA shall be performed during the FEED on the entire facility to ascertain the potential risks associated with the inter-unit operations, start-up and shutdown.

Предварительный анализ безопасности (ПАБ) выполняется на этапе начального инжиниринга и проектирования завода для определения потенциальных рисков, связанных с межблочными операциями, вводом в эксплуатацию и отключением.

      В английских авиационно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение This question was discussed at the conference можно перевести следующими способами: Этот вопрос был обсужден на конференции. Этот вопрос обсуждался на конференции. Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос. 

       Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например: d.c. (direct current) - постоянный ток, а. с. (alternating current) - переменный ток, s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения, b.p. (boiling point) - точка кипения. 

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

        Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например: We have learned to manufacture dozens of composite materials to substitute iron to re weight. Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Мы научились производить десятки композитных материалов, заменяющих железо, чтобы уменьшить вес.  

 

Key terms:

Automated external defibrillator (AED) - Автоматический внешний дефибриллятор (АВД)

Life-threatening heart beat irregularities - Опасными нарушениями сердечного ритма

Asventricular fibrillation - Фибрилляцией желудочков

Sudden Cardiac Arrest (SCA) - Внезапную остановку сердца (ВОС)

Fully automatic – Полностью автоматический

Semi-automatic – Полуавтоматический

After the defibrillations pads are applied to the patient - После закрепления электродов на пациенте

Heart rhythm - Сердечный ритм

Preliminary PHA - Предварительный анализ безопасности (ПАБ)

Methodology of a HAZID study has been used - Использовалась методика идентификации источников опасности (ИИО)

ZabSib Polypropylene plant - Завод по производству полипропилена  "ЗапСиб".

 

 

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее