Наши статьи из мира переводов!
Особенности перевода международных документов
Перевод международных документов становится все более актуальным в условиях глобальной экономики. 21 век - время глобализации, политической, экономической и культурной интеграции государств, в то время как современные государства делегируют свои полномочия международным организациям и увеличивается политическое влияние крупных транснациональных компаний, соответственно становятся все более востребованы услуги перевода и повышается спрос на переводческие услуги.
Переводы международных документов включает в себя переводы договоров, конвенций, соглашений, переводы уставов международных организаций, протоколов, деклараций, меморандумов, коммюнике, правительственных постановлений, а также переводы документов различных международных конференций.
Чтобы предоставить качественные услуги перевода международных документов, профессиональный переводчик должен знать некоторые особенности данного вида перевода, такие как перевод специфической лексики, лексических шаблонов, четкость построения фразы, ограничения одной мысли от другой, точное изложение материала при полном отсутствии эмоциональных элементов.
Основные требования, которым должен отвечать хороший адекватный перевод международных документов, включают: точность - все положения, которые трактуются в оригинале, должны быть изложены в переводе оригинала; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала; сжатость - все положения оригинала лаконично представлены в переводе; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод заглавия документа должен быть максимально близок к оригиналу. Все сокращения, которые встречаются в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми специальными сокращениями, и их переводом. Сокращения, которые не поддаются расшифровке, остаются на языке оригинала перевода.
Также следует отметить, что предложения и слова не на языке оригинала, сокращенные наименования марок изделий и приборов, названия иностранных печатных изданий не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию. В исходном тексте перевода обычно переводят названия должностей, званий, ученых степеней, титулов, названия частей и отделов учреждений и организаций, собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
При работе с международными документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения.
В заключение следует отметить, что данный вид перевода является одним из самых сложных, требует повышенного внимания переводчика, имеет ряд особенностей, среди которых – официальный характер, ясность, лаконичность, логичность изложения и связанность.
Key terms:
Перевод международных документов – International documents translation
Глобализация – Globalization
Политическая, экономическая и культурная интеграции государств – Political, economic and cultural integration of states
Перевод договоров – Translation of agreements
Перевод конвенций – Translation of conventions
Перевод соглашений – Translation of treaties
Перевод уставов международных организаций - Translation of international organizations Charters
Перевод протоколов – Translation of protocols
Перевод меморандумов – Translation of memorandums
Специфическая лексика – Particular vocabulary
Лексические шаблоны – Lexical patterns
Юридическая лексика – Law vocabulary