Наши статьи из мира переводов!

Перевод юридических текстов

      Перевод  юридических текстов – это один из тех переводов, который требует предельной точности и внимательности  переводчика к деталям.  Юридический текст строг.   Для него характерны особая выдержанность стиля (официально-деловой функциональный стиль языка),  нормированная терминология, четкость,  логичность изложения мысли, последовательность, лаконичность.  Ошибка переводчика, будь она грамматической или по причине некорректного перевода юридического  термина, может привести к серьёзной временной задержке при оформлении документа или даже к отказу в его принятии, ведь юридический документ есть основанием законности, правомочности. Некорректный перевод  юридического документа может стать серьезным препятствием для человека или организации для доказательства  права на те или иные действия, будь это выполнение  экономической деятельности или просто получение посылки.            

 

     При переводе юридических текстов согласование глоссария с заказчиком особенно важна, так как одно и то же название документа, организации, должности и т.д. может иметь несколько вариантов перевода.  Отсутствие согласования и глубокого сравнительного анализа  может негативно сказаться  на качестве перевода, а то и вовсе на взаимопонимании сторон.  Опытный переводчик не оставит без внимания  печати на документах, колонтитулы, сохранит структуру документа без изменений.

 

        Профессиональный переводчик должен уметь переводить юридические документы разного уровня:

 

- действующие внутри одной организации – осуществлять переводы учредительных документов (уставов, статутов, положений об организациях, об их отделах или филиалах); перевод различных приказов,  перевод договоров аренды помещений и/или оборудования, перевод контрактов на поставку товаров и/или предоставление различных услуг и т д;

 

  - должен быть способен перевести личные документы граждан той ли иной страны –  осуществить перевод паспортов, свидетельств о браке, рождении ребенка или о смерти кого-то из родных,  а также перевод патентов на изобретения,  различных справов и выписок с предприятий (например, которые свидетельствуют о том, что человек занимает определенную должность для предъявления в ВУЗах, соцстрахе и т.д.);

 

-  перевести документы общегосударственного значения  -  законы, нормативно-правовые акты, приказы министерств,  технические регламенты и т.д.;              

 

-  перевести международные документы – договора на поставки товаров, судовые процессы и т.д ; 

 

       Переводчик юридических текстов должен отчетливо знать и понимать разницу между различными формами собственности предприятий и организаций (государственной, коммунальной, частной),  их  видами  - ООО,  ОАО, ЗАО, ЧАО, ИП, ГП, КП и т.д.  

 

     Переводчик должен умело оперировать такими понятиями и терминами как «физическое лицо», «юридическое лицо»,  «форма собственности», «форма правления», «органы власти» (например, центральные органы исполнительной власти – министерства, ведомства и т.д ).

 

     При переводе документов  для практикующих юристов переводчик сталкивается  также и со стандартизацией и сертификацией разного  уровня. С появлением международных стандартов в сфере качества ISO 9001, охраны труда OHSAS 18000, экологического менеджмента ISO 14000, безопасности пищевых продуктов ISO 22000   без переводчиков, работающих с  юридической тематикой, не обходится внедрение как отдельных  так и интегрированных систем управления предприятиями.     

 

Key terms:

Перевод  юридических текстов – Law texts

Официально-деловой функциональный стиль – Official functional style

Нормированная терминология – Standard terminology

Лаконичность – Brevity

Глоссарий – Glossary

Юридические документы – Law documents

Перевод договоров – Translation of agreements

Перевод уставов  - Translation of Charters 

Специфическая лексика – Particular vocabulary

Лексические шаблоны – Lexical patterns

Юридическая лексика – Law vocabulary

ООО,  ОАО, ЗАО, ЧАО, ИП, ГП – LLC, JSC, CJSC, PJSC, FP (foreign enterprise), SE (State enterprise)

Физическое лицо – Individual 

Юридическое лицо – Legal entity

Форма собственности - Form of ownership

Стандартизация – Standardization

Международные стандарты в сфере качества – International quality standards

             

 

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее