У немцев появился Babo и другие новые слова

устный последовательный переводСовременным переводчикам с каждым годом становится все труднее переводить речь немецкой молодежи. В языке появилось множество заимствований из разных языков мира, чаще всего принесенных в Германию многочисленными эмигрантами.

Одним из таких нововведений стало слово «Babo». Оно было позаимствовано из турецкого языка, и переводится как «шеф», «предводитель» или «босс». Сегодня это слово также пользуется особой популярностью у тинэйджеров и слышно на немецких улицах практически на каждом шагу.

По мнению популярного издательства Langenscheidt, которое собрало авторитетное жюри и оно выбирало победителя года. Именно «Babo» стало молодежным ТОП-словом 2014 года по итогам онлайн предложений подростков.

Почему это слово стало популярным именно сейчас? Современная молодежь во всем старается подражать знаменитым людям. В этом случае ситуация напрямую зависит от этой причины. Современный известный репер по прозвищу Haftbefehl в прошлом году исполнил песню «Chabos wissen wer der Babo ist» (перевод «Парни знают, кто их босс»). Как говорит сам исполнитель песни, популярное ныне слово Babo родом из Балкан и дословно переводится, как «шеф» и «отец» - другими словами, обозначает кого-то старшего, который пользуется авторитетом и уважением.

Но не только слово Babo стало популярным в этом году. Также, в Германии возросла популярность многих молодежных выражений, что учитывается при устном последовательном переводе следующих фраз и слов сленга немецких подростков:

- английское выражение «In your face» (перевод «Получи!»);

- слово «Gediegen» (перевод «супер», круто» «отпад»);

- американское слово «Fame» (перевод «слава»).

Самая известная и популярная фраза, которая получила свою известность благодаря знаменитому мультфильму «Король-лев», и живет по сей день - это фраза «Hakuna Matata» (перевод с суахили «никаких проблем», «без проблем»).

Год назад в ТОП-список часто употребляемых слов сленга немецкой молодежи был признан акроним Yolo (перевод «ты живешь лишь один раз» - «You live only once»). А два года назад слово, которое часто можно было встретить даже в Рунете – фраза Swag (означает неуловимую притягательность).

Подведя итоги современной лексики молодежи Германии, теперь становится ясно, что иногда без переводчика просто не обойтись. В таких случаях, лучше всего заказать переводческое сопровождение в командировках и устный последовательный перевод в том городе, где вы проживаете, так как нанять переводчика уже в самой Германии может быть не по карману.

Современный переводчик должен всегда быть в курсе новых популярных слов, он всегда развивает свою речь и обогащает словарный запас. Помимо сопровождения в командировке, есть ещё и новая современная услуга, которая называется синхронный перевод по телефону. Данной услугой лучше пользоваться во время переговоров по телефону, включив конференцию, и тогда все немаловажные проблемы можно решить за несколько минут.

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее