В Лондоне завершилась крупнейшая международная конференция в сфере переводов Localization World

Конференция Localization World - это основная мировая площадка встреч в сфере переводов, созданная для представителей международного бизнеса, переводческих компаний и разработчиков специализированного программного обеспечения для данной отрасли. На конференции в Лондоне эксперты рынка представили доклады по актуальным вопросам отрасли, давшие пищу для дискуссий по абсолютно разным направлениям. Делегация от Компании ЭГО Транслейтинг посетила наиболее интересные дискуссии, по итогам которых были обозначены основные тенденции в области переводов на ближайшее будущее:

1. Наиболее активно растущими языками с точки зрения перевода контента останутся русский и арабский. Страна, жители которой больше всех «делятся» со всеми информацией в Интернете - не США, а Саудовская Аравия;

2. Количество языков, требующихся компаниями для поддержания конкурентоспособности на международных рынках, будет расти, бюджеты на эти переводы будут сокращаться;

3. Поставщики переводческих услуг должны давать клиенту на выбор разные уровни качества для более качественной адаптации к его потребностям;

4. «Умный» или структурированный контент - за ним будущее. Его проще переводить, манипулировать его составляющими для получения различного текста в зависимости от целевого предназначения;

5. Локализация постепенно переходит от просто перевода и адаптации готового текста к созданию и «курированию» правильного контента, легче адаптирующегося под перевод;

6. Структурированный контент также может вывести постредакцию машинного перевода на один уровень с традиционным переводом;

7. Будущее отрасли: поставщики переводческих услуг постепенно станут «кураторами» контента, способными работать со всем циклом его производства;

8. Локализационная отрасль обладает американско-европейским мышлением, в то время как сейчас необходимо ориентироваться на азиатские рынки;

9. Мы живем в эпоху «взрыва контента», бюджеты на контроль качества падают с 25% до 5% от стоимости проекта (связан с п. 3);

10. Взаимоотношения клиент-поставщик должны быть на уровне партнерства, поставщик должен помогать клиенту с процессом формирования контента в том числе.

 

ПЕРЕВОД В
РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ
ГРУППЕ ЯЗЫКОВ
МЫ В ОТВЕТЕ ЗА
ТОЧНОСТЬ И КАЧЕСТВО
ПЕРЕВОДОВ
КОЛЛЕКТИВ РАБОТАЕТ
ПО ПРИНЦИПУ
WIN-WIN
адекватные
цены на все виды
переводов
последние Новости


14.09.16

Приглашение на вебинар от «SmartCat» 20.09.16 в 11.00 (мск)

Уважаемые переводчики! Компания "Фабрика переводов indetail" для внутреннего использования тестирует новый CAT-инструмент(CAT

Подробнее


29.04.15

Один из жителей США вскоре может стать одним из лучших переводчиков малоизвестного произведения литературы

В мире, в частности, в США, существуют общества, которые на безвозмездной основе занимаются весьма сложной и требующей терпения деятел

Подробнее


28.04.15

Письменный перевод статьи «Проблемы современного тенниса»

Специалисты бюро переводов «Фабрика переводов in detail» работали над письменный переводом статьи с английского

Подробнее


28.04.15

Проект «Аренда вилочных погрузчиков»

Специалисты Бюро переводов «Фабрика переводов in detail», предоставляя услуги переводчика в Москве, работ

Подробнее