Процесс обработки переводов
Процесс обработки переводов включает у нас такие этапы:
Прием заказа. На этом этапе мы определяем тематику и сложность текста, договариваемся о сроках перевода/условиях оплаты. Мы заключаем контракт на обслуживание. Ваша подпись под документом, который привозит курьер - начальная точка сотрудничества. Опять же, аванс облегчает карму. Еще, аванс удешевляет заказ на - 4%. Такие вот дела.
Детали для нас важны, и мы с той же тщательностью отнесемся и к вашим переводам.
И да, мы можем сделать для вас тестовый перевод.
Обработка и согласование. Тут согласовываем:
- для устных заказов:
обязательные документы/сайты/материалы для подготовки.
- для письменных заказов:
- начальный/конечный формат документов.
- перевод аббревиатур, конкретных терминов, должностей, имен собственных.
- участие нотариуса
- участие дизайнера
Вы предоставляете документ в pdf-формате, и, к примеру, хотите его получить в том же виде, но на другом языке. Это значит, что нам необходимо конвертировать его в Word для удобной обработки текста, перевести, отредактировать, и сдать перевод в верстку дизайнеру.
Распределение заказа.
Мы работаем только с проверенными переводчиками.
При устном заказе – мы определяем исполнителей, разбирающихся в конкретной тематике.
При письменном переводе, мы стремимся к качеству и однородности письменного перевода.
Лучший способ - поручить перевод одному выбранному переводчику.
Поэтому стандартная скорость перевода – до 8 страниц в день. Более высокая скорость – это распределение заказа между несколькими исполнителями, соответственно, более высокая степень контроля и затрат.
Редактура перевода. Наше правило – обязательная обработка текста переводчика опытным редактором. Текст перевода даже после отличного переводчика нуждается в обработке, стилистических правках, проверке на орфографические ошибки, на соответствие цифр/имен собственных в начальном и конечном тексте. Если же работа делается несколькими переводчиками, то сведение текста в один документ и проверка однотипности перевода терминов – еще одна задача редактора.
Верстка перевода. Это работа дизайнера. Перевод документа в различные форматы, обработка текста перевода в картинках, подготовка документа к печати – задача дизайнера.